新闻动态
新书简讯:孟钟捷 教授 译著/书写民族:一种全球视角
发布时间:2019-01-07

出版信息
作者: [德]斯特凡・贝格尔/主编
出版社: 浙江大学出版社
出版时间:2018年・12月
原作名: Writing the nation:A global perspective
译者:孟钟捷
页数: 397
字数:30.2万
定价: 72
装帧: 平装
丛书:史学前沿丛书
ISBN: 9787308177139
史学前沿丛书,主编:刘新成 岳秀坤
编委:刘新成 刘文明夏继果 梁占军 施诚
岳秀坤 金寿福徐晓旭 孟钟捷 杜宪兵
史学前沿丛书由首都师范大学文化研究院资助出版
 
内容简介
  《书写民族:一种全球视角》是斯特凡・贝格尔教授主编的“书写民族”系列丛书的第一本论文集。该书收录了来自四洲八国的著名历史学家的论文,集中讨论了19世纪以来历史学家在各地民族国家建构中的角色,用全球比较的视野呈现了历史书写在不同时空中的异同分合,进而把“书写民族”这样的举动内嵌到全球性知识生产与流播的过程里。
 
作者简介
   斯特凡・贝格尔教授( Stefan Berger)是当前欧洲史学界著名的社会史学家和史学史学家,现为欧洲历史与理论学会主席。他曾在英国曼彻斯特大学任教,后回到德国,担任鲁尔大学社会史与社会运动史教授、鲁尔区社会运动研究所所长、鲁尔区图书馆基金会主席。他主持过多个欧洲科学研究基金会资助的学术项目,并担任英德两国国家级学术评审机构的专家。他出版过多部著作,特别是多卷本《书写民族》丛书是欧洲科学基金会重点资助的研究项目成果,曾在欧洲学术界引起轰动,屡次获得好评。
 
译者简介
  孟钟捷,2023最火捕鱼游戏教授,2023最火捕鱼游戏系主任。International Society of History Didactic (ISHD)学术咨询委员会委员,中国德国史研究会秘书长,上海世界史学会副会长。主要从事德国史的研究和教学,出版专著:《德国1920年<企业代表会法>的发生史》《寻求黄金分割点――联邦德国社会伙伴关系研究》《德国简史》《地图上的德国史》《20世纪德国企业代表会体制演变研究》;译著:《世界主义与民族国家》《历史科学基本概念辞典》《非自由主义的失败》《德国天才》(合)、《德意志史》(合)。
 
目录
前言/ 1
作者简介/ 2
第一章 导论:面向民族历史编纂学的一种全球史/ 1
第二章 民族历史的权力:19―20世纪欧洲的民族历史书写/ 56
第三章 北美历史的七种叙述:思考加拿大、魁北克和美国的民族/ 120
第四章 以史为镜与民族想象:巴西的民族认同发明及其同墨西哥和阿根廷类似行为之比较/ 161
第五章 在澳大利亚书写民族:澳大利亚的历史学家们和民族的叙述神话/ 195
第六章 在神话与历史之间:现在东亚民族过去之建构/ 243
第七章 印度的民族书写:社群主义与历史编纂学/ 291
第八章 在阿拉伯语世界中以民族和跨民族的方式书写民族/ 341
第九章 在非洲书写民族史与跨民族史:以“达喀尔学派”为例/ 378
部分参考文献/ 407
索引/ 441
译后记/ 466
 
译后记
  作为一名普通的历史书写者,笔者对“书写民族”这一行为的兴趣,或许产生于数年前阅读本尼迪克特・安德森的名著《想象的共同体》之时。当“民族”这一当时笔者早已耳熟能详的学术概念遭到解构后,历史学家在创造“民族”这一概念中所扮演的角色,自然成为人们进一步探讨的问题。不过,这样一种研究,既同传统的史学史存在联系,又在更大范围内必须回应社会文化史提出的呼吁,即把“历史书写”这样的行为内嵌到知识生产与流播的进程中,因而注定并非一件易事。
恰在此时,2012年,笔者正在德国奥格斯堡大学访问,看到了斯特凡・贝格尔教授所编论文集。笔者迅速看完了导言和第一章,顿时觉得思路大开。随后,笔者试着给贝格尔教授去信,希望获得他的授权,摘译本书中的几章。贝格尔教授欣然同意,并代为联系出版社,劝服对方免除版税。很快,本书中有关欧洲、美洲、澳洲及导论四章译稿,在浙江大学陈新教授的热情推荐下,分别刊登在国内《学海》与《学术研究》上,其中两篇随后还被《人大复印资料&#12539;世界史》转载,并得到了不少学界同仁的引用。这说明,本书涉及的主题,也是国内学界感兴趣的对象。
2015年,在首都师范大学历史学院岳秀坤教授的引介下,本书被列入浙江大学出版社的译丛。在这一过程中,同样感谢贝格尔教授的牵线搭桥,而且还欣然答应为译稿撰写中文序言。本书包含大量法语、日语和韩语,还有一些非洲知识,感谢笔者在2023最火捕鱼游戏历史系的同事肖琦、贾菁菁、刘啸、李磊和快思( Kwesi)细致而耐心地回答了笔者的繁琐问题。在有关中国近代史学史的内容中,笔者的另一位同事李孝迁教授也热情提供了指引,在此致以谢意。
  除此之外,一如既往,笔者仍须向多年默默支持笔者研究工作的家人们表示感谢。没有父母亲、岳母、妻子唐韵及幼子亦搏的容忍与付出,笔者是不可能完成任何项目的。翻译是一件苦活,冷暖自知。它又是一桩无法尽善尽美的事业,任何结束都是一次开端。当笔者写下这段话时,事实上正面临着一些难以言表的挫折一一即便这些挫折或许是“见仁见智”。笔者不愿做口舌之争,只是告诚自己和未来愿意投身于翻译事业的后来者们:坚持自己的梦想就好!
  欢迎读者与笔者交流。笔者的联系方式是: dehnmeng@sohu com。
 
孟钟捷
2017年春节于上海三省居